west side story

«West Side Story»: Γιατί δεν έχουν υπότιτλους οι ισπανικοί διάλογοι

To «West Side Story» του Στίβεν Σπίλμπεργκ έχει καταφέρει ήδη πολλά, πριν καν κυκλοφορήσει ακόμα στις κινηματογραφικές αίθουσες.

Ωστόσο, όσοι παρακολουθήσουν την ταινία θα προσέξουν κάτι περίεργο. Ο Σπίλμπεργκ πήρε την απόφαση να μη βάλει υπότιτλους στους ισπανικούς διαλόγους, μια απόφαση που την υποστηρίζει σθεναρά.

«West Side Story»: Η ταινία που αναμένεται να γράψει ιστορία στα Όσκαρ

Ο λόγος;

Από σεβασμό για τη συμπερίληψη των προθέσεών μας να προσλάβουμε ένα καστ από Λατίνους ηθοποιούς για να παίξουν τα αγόρια και τα κορίτσια των Sharks.

Αυτή ήταν μια εντολή που έδωσα στη Σίντι Τόλαν που έκανε το καστ στην ταινία, ότι δεν επρόκειτο να περάσω από οντισιόν άτομα που δεν έχουν γονείς ή παππούδες ή δεν είναι οι ίδιοι από χώρες της Λατινικής Αμερικής. Ειδικά από το Πουέρτο Ρίκο, κοιτάξαμε πολύ στο Πουέρτο Ρίκο, έχουμε 20 ερμηνευτές στην ταινία μας από το Πουέρτο Ρίκο ή είναι Νουγιορίκανοι.

Αυτό ήταν πολύ σημαντικό και αυτό συμβαδίζει με το σκεπτικό μου να μην υποτιτλίσω τα ισπανικά. Αν έβαζα υπότιτλους στα ισπανικά, απλώς θα διπλασίαζα τα αγγλικά και θα έδινα στα αγγλικά την εξουσία πάνω στα Ισπανικά. Αυτό δεν επρόκειτο να συμβεί σε αυτήν την ταινία, έπρεπε να σεβαστώ τη γλώσσα αρκετά ώστε να μην την υποτιτλίσω.

https://www.lavart.gr/netflix-poia-einai-ta-top-10-gia-afti-tin-evdomada/

Το φαινομενικό πρόβλημα που μπορεί να προκύπτει από αυτό το κενό, επιλύεται άμεσα, αφού οι ερμηνείες των ηθοποιών είναι τόσο εκφραστικές που δεν χρειάζονται επεξήγηση.

➔ Δείτε όλες τις τελευταίες ειδήσεις και όλα τα πιο πρόσφατα άρθρα της Lavart στο lavart.gr

Κοινοποίηση

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΚΟΜΗ